TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:21:52 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第十二 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập nhị     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜隨真知識品第五十三   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tùy chân tri thức phẩm đệ ngũ thập tam 爾時須菩提白佛言:「世尊!新學菩薩云何學 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tân học Bồ-tát vân hà học 六波羅蜜?」 佛告須菩提:「新學菩薩欲學六波 lục Ba la mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tân học Bồ-tát dục học lục ba 羅蜜者,當與真知識相隨,常當承事, La mật giả ,đương dữ chân tri thức tướng tùy ,thường đương thừa sự , 又復當與能解說般若波羅蜜者相隨亦親近。 hựu phục đương dữ năng giải thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả tướng tùy diệc thân cận 。 有能解說是般若波羅蜜者,常當呼人勸助, hữu năng giải thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thường đương hô nhân khuyến trợ , 令學六波羅蜜,當守奉行, lệnh học lục Ba la mật ,đương thủ phụng hành , 當持是得阿耨多羅三耶三菩, đương trì thị đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 莫於阿耨多羅三耶三菩中(打-丁+此)於五陰, mạc ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trung (đả -đinh +thử )ư ngũ uẩn , 亦莫於阿耨多羅三耶三菩中(打-丁+此)六波羅蜜,莫(打-丁+此]於內外空及有無空, diệc mạc ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trung (đả -đinh +thử )lục Ba la mật ,mạc (đả -đinh +thử ư nội ngoại không cập hữu vô không , 莫(打-丁+此)三十七品、佛十八法,莫(打-丁+此]薩云若。 mạc (đả -đinh +thử )tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,mạc (đả -đinh +thử tát vân nhược/nhã 。 所以者何?不(打-丁+此)五陰者便逮得薩云若, sở dĩ giả hà ?bất (đả -đinh +thử )ngũ uẩn giả tiện đãi đắc tát vân nhược/nhã , 不(打-丁+此)六波羅蜜者便逮得薩云若, bất (đả -đinh +thử )lục Ba la mật giả tiện đãi đắc tát vân nhược/nhã , 不(打-丁+此)內外空及有無空、三十七品、佛十八法者便逮得薩云若。 bất (đả -đinh +thử )nội ngoại không cập hữu vô không 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp giả tiện đãi đắc tát vân nhược/nhã 。 當言:『善男子!行般若波羅蜜,於五陰中莫起想著之意。 đương ngôn :『Thiện nam tử !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư ngũ uẩn trung mạc khởi tưởng trước/trứ chi ý 。 所以者何?善男子!是五陰非可著者。 sở dĩ giả hà ?Thiện nam tử !thị ngũ uẩn phi khả trước/trứ giả 。 亦莫於六波羅蜜有所著。 diệc mạc ư lục Ba la mật hữu sở trước/trứ 。 善男子!六波羅蜜亦非可著者。 Thiện nam tử !lục Ba la mật diệc phi khả trước/trứ giả 。 亦莫著於內空、外空及有無空、三十七品、佛十八法,乃至薩云若亦莫有著。 diệc mạc trước/trứ ư nội không 、ngoại không cập hữu vô không 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc mạc hữu trước/trứ 。 所以者何?薩云若者亦非有著。 sở dĩ giả hà ?tát vân nhược/nhã giả diệc phi hữu trước/trứ 。 亦莫起著於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, diệc mạc khởi trước ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 亦莫起著於菩薩乘,亦莫起著於阿耨多羅三耶三菩。 diệc mạc khởi trước ư Bồ-tát thừa ,diệc mạc khởi trước ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 所以者何?善男子!是阿耨多羅三耶三菩非可著 sở dĩ giả hà ?Thiện nam tử !thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ phi khả trước/trứ 者。何以故?諸法之相皆悉空故。 giả 。hà dĩ cố ?chư Pháp chi tướng giai tất không cố 。 』」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩甚謙苦於空、無相之 』」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm khiêm khổ ư không 、vô tướng chi 法,發阿耨多羅三耶三菩,欲得阿惟三佛。 Pháp ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,dục đắc a duy tam Phật 。 」 佛言:「如是,須菩提!菩薩甚謙苦於空、無相之法, 」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát thậm khiêm khổ ư không 、vô tướng chi Pháp , 發阿耨多羅三耶三菩,得阿惟三佛。 phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc a duy tam Phật 。 須菩提!為世間故,愍念世間、安隱世間, Tu-bồ-đề !vi/vì/vị thế gian cố ,mẫn niệm thế gian 、an ổn thế gian , 欲救世間一切眾生。以眾生故,發阿耨多羅三耶三菩, dục cứu thế gian nhất thiết chúng sanh 。dĩ chúng sanh cố ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 為世間歸、為世間作護、為世間作燈明故, vi/vì/vị thế gian quy 、vi/vì/vị thế gian tác hộ 、vi/vì/vị thế gian tác đăng minh cố , 發阿耨多羅三耶三菩。 phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 為世間作將、為世間導、為世間舍、為世間趣故, vi/vì/vị thế gian tác tướng 、vi/vì/vị thế gian đạo 、vi/vì/vị thế gian xá 、vi/vì/vị thế gian thú cố , 發阿耨多羅三耶三菩。須菩提!云何菩薩為諸眾生故, phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vi/vì/vị chư chúng sanh cố , 發阿耨多羅三耶三菩?度脫五道、安隱眾生, phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?độ thoát ngũ đạo 、an ổn chúng sanh , 著無畏岸坦然泥洹;以是故, trước/trứ vô úy ngạn thản nhiên nê hoàn ;dĩ thị cố , 為世間發阿耨多羅三耶三菩。 vi/vì/vị thế gian phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 云何菩薩欲安隱世間?須菩提!菩薩摩訶薩,諸有眾生有苦惱憂悲者, vân hà Bồ Tát dục an ổn thế gian ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư hữu chúng sanh hữu khổ não ưu bi giả , 皆悉度著無憂之岸坦然泥洹;是故菩薩為世間安樂。 giai tất độ trước/trứ Vô ưu chi ngạn thản nhiên nê hoàn ;thị cố Bồ Tát vi/vì/vị thế gian an lạc 。 須菩提!云何菩薩為世間作救?是菩薩摩訶薩, Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vi/vì/vị thế gian tác cứu ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 世間諸有生死,勤苦救世眾生令脫眾苦, thế gian chư hữu sanh tử ,cần khổ cứu thế chúng sanh lệnh thoát chúng khổ , 以法救化, dĩ Pháp cứu hóa , 次以三乘而度脫之;是故菩薩為世間救。 thứ dĩ tam thừa nhi độ thoát chi ;thị cố Bồ Tát vi/vì/vị thế gian cứu 。 須菩提!云何菩薩為世間護?世間眾生有生死之法,護令不生。 Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vi/vì/vị thế gian hộ ?thế gian chúng sanh hữu sanh tử chi Pháp ,hộ lệnh bất sanh 。 眾生皆有老病死法,護使不老不病不死。有憂悲者, chúng sanh giai hữu lão bệnh tử Pháp ,hộ sử bất lão bất bệnh bất tử 。hữu ưu bi giả , 護令得至無餘泥洹。 hộ lệnh đắc chí vô dư nê hoàn 。 是故菩薩發阿耨多羅三耶三菩,為世間護。 thị cố Bồ Tát phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vi/vì/vị thế gian hộ 。 須菩提!云何菩薩為世間舍?是菩薩摩訶薩, Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vi/vì/vị thế gian xá ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛時, đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật thời , 為世間說諸法無礙;是故菩薩為世間舍。 vi/vì/vị thế gian thuyết chư pháp vô ngại ;thị cố Bồ Tát vi/vì/vị thế gian xá 。 云何菩薩為世間燈明?菩薩摩訶薩於三界冥中, vân hà Bồ Tát vi/vì/vị thế gian đăng minh ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam giới minh trung , 拔諸眾生令立泥洹;是故菩薩為世間燈明。 bạt chư chúng sanh lệnh lập nê hoàn ;thị cố Bồ Tát vi/vì/vị thế gian đăng minh 。 云何菩薩為世間將?是菩薩得阿惟三佛時,為世間說色非我所是為非色, vân hà Bồ Tát vi/vì/vị thế gian tướng ?thị Bồ Tát đắc a duy tam Phật thời ,vi/vì/vị thế gian thuyết sắc phi ngã sở thị vi/vì/vị phi sắc , 痛想行識亦非我所是為非識, thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc phi ngã sở thị vi/vì/vị phi thức , 乃至薩云若為非我所是為非薩云若。 nãi chí tát vân nhược/nhã vi/vì/vị phi ngã sở thị vi/vì/vị phi tát vân nhược/nhã 。 須菩提!如色非我是為非色,如色非我,諸法亦爾。 Tu-bồ-đề !như sắc phi ngã thị vi/vì/vị phi sắc ,như sắc phi ngã ,chư Pháp diệc nhĩ 。 」 須菩提白佛言:「如世尊所說,五陰非我所,諸法亦爾。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết ,ngũ uẩn phi ngã sở ,chư Pháp diệc nhĩ 。 如是菩薩為不逮覺諸法。何以故?色者無所分別, như thị Bồ Tát vi/vì/vị bất đãi giác chư Pháp 。hà dĩ cố ?sắc giả vô sở phân biệt , 乃至薩云若亦無所分別,亦不言是五陰, nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở phân biệt ,diệc bất ngôn thị ngũ uẩn , 亦不言是薩云若。」 佛告須菩提:「如汝所言, diệc bất ngôn thị tát vân nhược/nhã 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn , 五陰無所分別,至薩云若亦無所分別, ngũ uẩn vô sở phân biệt ,chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở phân biệt , 亦不言是五陰,亦不言是薩云若。 diệc bất ngôn thị ngũ uẩn ,diệc bất ngôn thị tát vân nhược/nhã 。 須菩提!是亦為大謙苦。常行是法而不厭倦亦不懈怠, Tu-bồ-đề !thị diệc vi/vì/vị Đại khiêm khổ 。thường hạnh/hành/hàng thị pháp nhi bất yếm quyện diệc bất giải đãi , 菩薩言:『我亦當逮覺,亦當持是清淨之法宣示未學者。 Bồ Tát ngôn :『ngã diệc đương đãi giác ,diệc đương trì thị thanh tịnh chi Pháp tuyên thị vị học giả 。 』須菩提!是故菩薩為世說非我所。 』Tu-bồ-đề !thị cố Bồ Tát vi/vì/vị thế thuyết phi ngã sở 。 須菩提!云何菩薩為世間渚?譬如江河洹海, Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vi/vì/vị thế gian chử ?thí như giang hà hoàn hải , 斷流絕域可止頓處,是謂為渚,於人有益。 đoạn lưu tuyệt vực khả chỉ đốn xứ/xử ,thị vị vi/vì/vị chử ,ư nhân hữu ích 。 當來過去五陰兩斷,當來過去薩云若亦兩斷。 đương lai quá khứ ngũ uẩn lượng (lưỡng) đoạn ,đương lai quá khứ tát vân nhược/nhã diệc lượng (lưỡng) đoạn 。 如是斷者諸法亦斷,諸法斷者當來過去亦斷。 như thị đoạn giả chư Pháp diệc đoạn ,chư Pháp đoạn giả đương lai quá khứ diệc đoạn 。 如是斷者,是則為淨,是則為快,是則為真實, như thị đoạn giả ,thị tắc vi/vì/vị tịnh ,thị tắc vi/vì/vị khoái ,thị tắc vi/vì/vị chân thật , 是則為空。愛盡無猗、無餘無塵, thị tắc vi/vì/vị không 。ái tận vô y 、vô dư vô trần , 是則為泥洹。 thị tắc vi/vì/vị nê hoàn 。 須菩提!菩薩得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛時,便分流是清淨法化、真諦法化, Tu-bồ-đề !Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật thời ,tiện phần lưu thị thanh tịnh Pháp hóa 、chân đế pháp hóa , 以濟眾生;是故菩薩為世間渚。 dĩ tế chúng sanh ;thị cố Bồ Tát vi/vì/vị thế gian chử 。 須菩提!云何菩薩為世間將導?菩薩得阿耨多羅三耶三菩 Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vi/vì/vị thế gian tướng đạo ?Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 阿惟三佛時, a duy tam Phật thời , 為世間眾生說五陰法不生不滅、不著不斷。作是說法, vi/vì/vị thế gian chúng sanh thuyết ngũ uẩn Pháp bất sanh bất diệt 、bất trước bất đoạn 。tác thị thuyết Pháp , 從須陀洹至阿羅漢、辟支佛法,為是輩說五陰不生、五陰不滅, tùng Tu đà Hoàn chí A-la-hán 、Bích Chi Phật Pháp ,vi/vì/vị thị bối thuyết ngũ uẩn bất sanh 、ngũ uẩn bất diệt , 持是法教流布世間。 trì thị pháp giáo lưu bố thế gian 。 須菩提!是菩薩得阿惟三佛時作是說法,是為世間將導。 Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát đắc a duy tam Phật thời tác thị thuyết Pháp ,thị vi/vì/vị thế gian tướng đạo 。 須菩提!云何菩薩為世間趣?菩薩得阿耨多羅三耶三 Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vi/vì/vị thế gian thú ?Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la-tam da tam 菩阿惟三佛時,說五陰如趣空, bồ a duy tam Phật thời ,thuyết ngũ uẩn như thú không , 說薩云若如趣空。五陰空者則無所趣,亦不趣亦不不趣。 thuyết tát vân nhược như thú không 。ngũ uẩn không giả tức vô sở thú ,diệc bất thú diệc bất bất thú 。 何以故?五陰與空亦不來亦不去。 hà dĩ cố ?ngũ uẩn dữ không diệc Bất-lai diệc bất khứ 。 作是說法者,為眾生說薩云若空,亦不來亦不去, tác thị thuyết pháp giả ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết tát vân nhược/nhã không ,diệc Bất-lai diệc bất khứ , 所趣而無所趣。須菩提!是故菩薩為世間趣。 sở thú nhi vô sở thú 。Tu-bồ-đề !thị cố Bồ Tát vi/vì/vị thế gian thú 。 須菩提!何以故諸法過者如空, Tu-bồ-đề !hà dĩ cố chư Pháp quá/qua giả như không , 一趣不復還?何以故?空亦無來亦無去, nhất thú bất phục hoàn ?hà dĩ cố ?không diệc vô lai diệc vô khứ , 諸法所至亦無有相、亦無有願。何以故?相、願一過不復還故。 chư Pháp sở chí diệc vô hữu tướng 、diệc vô hữu nguyện 。hà dĩ cố ?tướng 、nguyện nhất quá/qua bất phục hoàn cố 。 相、願亦不來亦不去,諸法所至亦無所至, tướng 、nguyện diệc Bất-lai diệc bất khứ ,chư Pháp sở chí diệc vô sở chí , 亦無有行、亦無有生、亦無有滅、亦無有著、亦無有 diệc vô hữu hạnh/hành/hàng 、diệc vô hữu sanh 、diệc vô hữu diệt 、diệc vô hữu trước/trứ 、diệc vô hữu 斷,如夢、如幻、如響、如影、如化、如焰。 đoạn ,như mộng 、như huyễn 、như hưởng 、như ảnh 、như hóa 、như diễm 。 諸法亦如是,一去亦不復還。 chư Pháp diệc như thị ,nhất khứ diệc bất phục hoàn 。 何以故?化者亦無去亦無有來。 hà dĩ cố ?hóa giả diệc vô khứ diệc vô hữu lai 。 須菩提!諸法所至無有邊際亦不復還,諸法亦不動亦不不動, Tu-bồ-đề !chư Pháp sở chí vô hữu biên tế diệc bất phục hoàn ,chư Pháp diệc bất động diệc bất bất động , 諸法亦不來亦不去,諸法亦不合亦不散,諸法無我、無命、無壽。 chư Pháp diệc Bất-lai diệc bất khứ ,chư Pháp diệc bất hợp diệc bất tán ,chư pháp vô ngã 、vô mạng 、vô thọ 。 須菩提!眾生尚無所有, Tu-bồ-đề !chúng sanh thượng vô sở hữu , 況當有往還?須菩提!諸法所住有常、諸法所住有樂、諸法所 huống đương hữu vãng hoàn ?Tu-bồ-đề !chư Pháp sở trụ hữu thường 、chư Pháp sở trụ hữu lạc/nhạc 、chư Pháp sở 住有淨、諸法所住有我, trụ/trú hữu tịnh 、chư Pháp sở trụ hữu ngã , 諸法無常、苦、無淨、非我。諸法所住者,有婬怒癡見、有身見, chư Pháp vô thường 、khổ 、vô tịnh 、phi ngã 。chư Pháp sở trụ giả ,hữu dâm nộ si kiến 、hữu thân kiến , 是諸法住亦如如住、如法性住、如真際住、如普住、 thị chư pháp trụ diệc như như trụ/trú 、như pháp tánh trụ/trú 、như chân tế trụ/trú 、như phổ trụ/trú 、 如不思議性住、如不動移住, như bất tư nghị tánh trụ/trú 、như bất động di trụ/trú , 是所住處亦不來亦不去。何以故?諸法亦不來亦不去。 thị sở trụ xứ diệc Bất-lai diệc bất khứ 。hà dĩ cố ?chư Pháp diệc Bất-lai diệc bất khứ 。 諸法住如五陰。何以故?五陰尚不可見, chư pháp trụ như ngũ uẩn 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn thượng bất khả kiến , 何況當有去來?諸法住如六波羅蜜, hà huống đương hữu khứ lai ?chư pháp trụ như lục Ba la mật , 是住亦無有還。何以故?六波羅蜜尚不可見, thị trụ/trú diệc vô hữu hoàn 。hà dĩ cố ?lục Ba la mật thượng bất khả kiến , 何況當有往還?諸法住如內外空及有無空、如三十七 hà huống đương hữu vãng hoàn ?chư pháp trụ như nội ngoại không cập hữu vô không 、như tam thập thất 品住、如十八法住,如十八法亦無去亦無來。 phẩm trụ/trú 、như thập bát pháp trụ ,như thập bát Pháp diệc vô khứ diệc vô lai 。 諸法住如聲聞、辟支佛道住, chư pháp trụ như Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo trụ/trú , 如阿耨多羅三耶三菩住,亦無往還。 như A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trụ/trú ,diệc vô vãng hoàn 。 何以故?阿耨多羅三耶三菩無往還、無所有故。 hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la-tam da tam bồ vô vãng hoàn 、vô sở hữu cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜誰能解者?」 佛言:「菩薩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thùy năng giải giả ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát 摩訶薩從過去佛所作功德, Ma-ha tát tùng quá khứ Phật sở tác công đức , 供養無央數百千諸佛,久與真知識相得者, cúng dường vô ương số bách thiên chư Phật ,cửu dữ chân tri thức tướng đắc giả , 是輩人能解是深般若波羅蜜耳。 thị bối nhân năng giải thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhĩ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩有何等相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hà đẳng tướng , 能解是深般若波羅蜜?」佛告須菩提:「若有菩薩於婬怒癡斷者, năng giải thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ Tát ư dâm nộ si đoạn giả , 則是其相。須菩提!能解深般若波羅蜜者, tức thị kỳ tướng 。Tu-bồ-đề !năng giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 婬怒癡像則為已斷也。 dâm nộ si tượng tức vi/vì/vị dĩ đoạn dã 。 」  摩訶般若波羅蜜解深品第五十四 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật giải thâm phẩm đệ ngũ thập tứ 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩解深般 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát giải thâm ba/bát 若波羅蜜者, nhược/nhã Ba-la-mật giả , 為至何趣?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩能解深般若波羅蜜者,當趣薩云若。 vi/vì/vị chí hà thú ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát năng giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương thú tát vân nhược/nhã 。 」 須菩提白佛言:「如薩云若所趣者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như tát vân nhược/nhã sở thú giả , 是為菩薩摩訶薩解深般若波羅蜜。趣薩云若者, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。thú tát vân nhược/nhã giả , 則為一切眾生作導。 tức vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tác đạo 。 」 須菩提言:「世尊!念般若波羅蜜者為不念諸法, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả vi/vì/vị bất niệm chư Pháp , 念般若波羅蜜者為無所念,念般若波羅蜜者為無端緒。 niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả vi/vì/vị vô sở niệm ,niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả vi/vì/vị vô đoan tự 。 」 佛問須菩提:「念般若波羅蜜者, 」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 何等為無所念?」 須菩提言:「世尊!念般若波羅蜜者,五陰無所念。 hà đẳng vi/vì/vị vô sở niệm ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ngũ uẩn vô sở niệm 。 念般若波羅蜜者,吾我、眾生為無所念。 niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ngô ngã 、chúng sanh vi/vì/vị vô sở niệm 。 念般若波羅蜜者,六波羅蜜為無所念。 niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,lục Ba la mật vi/vì/vị vô sở niệm 。 念般若波羅蜜者,內空、外空及有無空, niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nội không 、ngoại không cập hữu vô không , 三十七品、佛十八法為無所念。念般若波羅蜜者, tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp vi/vì/vị vô sở niệm 。niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 須陀洹至薩云若為無所念。」 佛言:「善哉, Tu đà Hoàn chí tát vân nhược/nhã vi/vì/vị vô sở niệm 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!如須菩提所言,念般若波羅蜜者為不念五陰, Thiện tai !như Tu-bồ-đề sở ngôn ,niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả vi/vì/vị bất niệm ngũ uẩn , 乃至薩云若為無所念。 nãi chí tát vân nhược/nhã vi/vì/vị vô sở niệm 。 須菩提!六波羅蜜者是阿惟越致菩薩摩訶薩之所應護, Tu-bồ-đề !lục Ba la mật giả thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát chi sở ưng hộ , 有菩薩行深般若波羅蜜,不入六波羅蜜亦不入薩云若。 hữu Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nhập lục Ba la mật diệc bất nhập tát vân nhược/nhã 。 行般若波羅蜜者,不隨他人語, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất tùy tha nhân ngữ , 不信餘道亦不持作要。 bất tín dư đạo diệc bất trì tác yếu 。 阿惟越致菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜,不雜婬怒癡行深般若波羅蜜。 A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tạp dâm nộ si hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 阿惟越致菩薩摩訶薩初不離六波羅蜜, A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ bất ly lục Ba la mật , 聞說深般若波羅蜜時亦不恐懼亦不厭倦, văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời diệc bất khủng cụ diệc bất yếm quyện , 終不轉還。常思念聞,聞已受持諷誦守行, chung bất chuyển hoàn 。thường tư niệm văn ,văn dĩ thọ trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng , 應般若波羅蜜教。 ưng Bát-nhã Ba-la-mật giáo 。 須菩提!當知是阿惟越致菩薩前世已曾聞般若波羅蜜中事, Tu-bồ-đề !đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát tiền thế dĩ tằng văn Bát-nhã Ba-la-mật trung sự , 亦諷誦受持已行中事。何以故不恐不懼?從久遠以來, diệc phúng tụng thọ trì dĩ hạnh/hành/hàng trung sự 。hà dĩ cố bất khủng bất cụ ?tùng cửu viễn dĩ lai , 常行是深般若波羅蜜故。 thường hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩聞說深般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不恐不怖亦不動還者, bất khủng bất bố diệc bất động hoàn giả , 云何於行倍復增益?」 佛言:「行般若波羅蜜者如應薩云若。 vân hà ư hạnh/hành/hàng bội phục tăng ích ?」 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả như ưng tát vân nhược/nhã 。 云何行般若波羅蜜應薩云若?」 佛言:「如依應空、無相、無願, vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ưng tát vân nhược/nhã ?」 Phật ngôn :「như y ưng không 、vô tướng 、vô nguyện , 為應依深般若波羅蜜。依深般若波羅蜜者, vi/vì/vị ưng y thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。y thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 如依虛空,如依無所生、如依無所滅, như y hư không ,như y vô sở sanh 、như y vô sở diệt , 不依於著而依於斷,如依於如, bất y ư trước/trứ nhi y ư đoạn ,như y ư như , 依於法性、依於不思議、依等無作,如依夢。 y ư pháp tánh 、y ư bất tư nghị 、y đẳng vô tác ,như y mộng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!依般若波羅蜜者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !y Bát-nhã Ba-la-mật giả , 如依虛空、如依夢者;菩薩行深般若波羅蜜者, như y hư không 、như y mộng giả ;Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 不依五陰、不依薩云若作行。」 佛語須菩提:「菩薩行般若波羅蜜, bất y ngũ uẩn 、bất y tát vân nhược/nhã tác hạnh/hành/hàng 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不依五陰、亦不依薩云若。五陰及薩云若, diệc bất y ngũ uẩn 、diệc bất y tát vân nhược/nhã 。ngũ uẩn cập tát vân nhược/nhã , 亦無有作者亦非不作,亦無來亦無去, diệc vô hữu tác giả diệc phi bất tác ,diệc vô lai diệc vô khứ , 亦無所止亦無所依,亦無所出亦無所入, diệc vô sở chỉ diệc vô sở y ,diệc vô sở xuất diệc vô sở nhập , 亦無有數亦無有限。無數無限者,亦無有能逮覺者。 diệc vô hữu số diệc vô hữu hạn 。vô số vô hạn giả ,diệc vô hữu năng đãi giác giả 。 從色至識無能逮覺者, tùng sắc chí thức vô năng đãi giác giả , 亦不從六波羅蜜能逮覺者,亦非薩云若慧能逮覺者。 diệc bất tùng lục Ba la mật năng đãi giác giả ,diệc phi tát vân nhược/nhã tuệ năng đãi giác giả 。 何以故?五陰如、薩云若如,五陰與薩云若如俱等無異。 hà dĩ cố ?ngũ uẩn như 、tát vân nhược như ,ngũ uẩn dữ tát vân nhược như câu đẳng vô dị 。 十八法如、薩云若如,亦等無有異, thập bát Pháp như 、tát vân nhược như ,diệc đẳng vô hữu dị , 一等無有二。 nhất đẳng vô hữu nhị 。 」  摩訶般若波羅蜜歎深品第五十五 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thán thâm phẩm đệ ngũ thập ngũ 爾時諸欲天子諸色天子, nhĩ thời chư dục Thiên Tử chư sắc Thiên Tử , 以天名花而散佛上,來詣佛所頭面作禮, dĩ Thiên danh hoa nhi tán Phật thượng ,lai nghệ Phật sở đầu diện tác lễ , 叉手白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚深,難曉難了,不可思議。 xoa thủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan hiểu nạn/nan liễu ,bất khả tư nghị 。 是智者之所知,是一切世間所可信者, thị trí giả chi sở tri ,thị nhất thiết thế gian sở khả tín giả , 是諸如來.無所著.等正覺之道徑, thị chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác chi đạo kính , 從是成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者, tùng thị thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật giả , 皆是般若波羅蜜之恩。是為一教。一教者,五陰則薩云然, giai thị Bát-nhã Ba-la-mật chi ân 。thị vi/vì/vị nhất giáo 。nhất giáo giả ,ngũ uẩn tức tát vân nhiên , 薩云然則五陰;薩云然如、五陰如, tát vân nhiên tức ngũ uẩn ;tát vân nhiên như 、ngũ uẩn như , 薩云然、五陰一如無二;佛如及薩云然如亦無有二。 tát vân nhiên 、ngũ uẩn nhất như vô nhị ;Phật như cập tát vân nhiên như diệc vô hữu nhị 。 」 佛告諸欲色天子:「如是,如是!如諸天子所言, 」 Phật cáo chư dục sắc Thiên Tử :「như thị ,như thị !như chư Thiên Tử sở ngôn , 五陰則薩云然,薩云然則五陰;佛則薩云然, ngũ uẩn tức tát vân nhiên ,tát vân nhiên tức ngũ uẩn ;Phật tức tát vân nhiên , 薩云然則佛;一如無有二。以是故, tát vân nhiên tức Phật ;nhất như vô hữu nhị 。dĩ thị cố , 諸天子!如來坦然無為而不說法。 chư Thiên Tử !Như Lai thản nhiên vô vi/vì/vị nhi bất thuyết Pháp 。 何以故?是法甚深清淨,難曉難了,特可信故。諸如來之道, hà dĩ cố ?thị pháp thậm thâm thanh tịnh ,nạn/nan hiểu nạn/nan liễu ,đặc khả tín cố 。chư Như Lai chi đạo , 於過去當來今現在無有逮覺者, ư quá khứ đương lai kim hiện tại vô hữu đãi giác giả , 於法無有二者是乃為法。諸天子!如虛空之甚深微妙, ư Pháp vô hữu nhị giả thị nãi vi/vì/vị Pháp 。chư Thiên Tử !như hư không chi thậm thâm vi diệu , 是法亦如是。以如法之深妙故,是法深妙。 thị pháp diệc như thị 。dĩ như pháp chi thâm diệu cố ,thị pháp thâm diệu 。 法性、不可思議性、真際, pháp tánh 、bất khả tư nghị tánh 、chân tế , 無涯底、無來無往、無著無斷、不生不滅,甚深微妙無有逮覺者。 vô nhai để 、vô lai vô vãng 、Vô Trước vô đoạn 、bất sanh bất diệt ,thậm thâm vi diệu vô hữu đãi giác giả 。 以無有逮覺者甚深微妙故,般若波羅蜜甚深微妙。 dĩ vô hữu đãi giác giả thậm thâm vi diệu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vi diệu 。 諸天子!以諸法甚深微妙故, chư Thiên Tử !dĩ chư Pháp thậm thâm vi diệu cố , 眾生、我人、壽命亦復甚深微妙。五陰深妙,六波羅蜜深妙, chúng sanh 、ngã nhân 、thọ mạng diệc phục thậm thâm vi diệu 。ngũ uẩn thâm diệu ,lục Ba la mật thâm diệu , 內空、外空及有無空, nội không 、ngoại không cập hữu vô không , 三十七品、佛十八法至薩云若,甚深微妙。以是甚深微妙故, tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp chí tát vân nhược/nhã ,thậm thâm vi diệu 。dĩ thị thậm thâm vi diệu cố , 諸天子!般若波羅蜜法甚深微妙。 chư Thiên Tử !Bát-nhã Ba-la-mật Pháp thậm thâm vi diệu 。 」 諸欲、色天子俱白佛言:「世尊!是法於世間特可信者。如是說者, 」 chư dục 、sắc Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp ư thế gian đặc khả tín giả 。như thị thuyết giả , 亦不受五陰亦不不受, diệc bất thọ/thụ ngũ uẩn diệc bất bất thọ/thụ , 乃至十八法亦無所受亦不不受。如是說者, nãi chí thập bát Pháp diệc vô sở thọ/thụ diệc bất bất thọ/thụ 。như thị thuyết giả , 從須陀洹乃至薩云然亦不受持亦不不受持。 tùng Tu đà Hoàn nãi chí tát vân nhiên diệc bất thọ trì diệc bất bất thọ trì 。 諸世間者皆是受持。云何受持?五陰是我所,我是五陰所。 chư thế gian giả giai thị thọ trì 。vân hà thọ trì ?ngũ uẩn thị ngã sở ,ngã thị ngũ uẩn sở 。 十八法是我所,我是十八法所。 thập bát Pháp thị ngã sở ,ngã thị thập bát Pháp sở 。 從須陀洹至薩云然皆是我所,我是薩云若所。 tùng Tu đà Hoàn chí tát vân nhiên giai thị ngã sở ,ngã thị tát vân nhược/nhã sở 。 是為世間受持。」 佛告諸天子:「如諸天子所言, thị vi/vì/vị thế gian thọ trì 。」 Phật cáo chư Thiên Tử :「như chư Thiên Tử sở ngôn , 是法亦不受持五陰,亦不受持薩云然。 thị pháp diệc bất thọ trì ngũ uẩn ,diệc bất thọ trì tát vân nhiên 。 諸天子!諸有受持行五陰者、受持薩云然行者, chư Thiên Tử !chư hữu thọ trì hạnh/hành/hàng ngũ uẩn giả 、thọ trì tát vân nhiên hành giả , 則不堪任行六波羅蜜,亦不堪任行薩云然。 tức bất kham nhâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc bất kham nhâm hạnh/hành/hàng tát vân nhiên 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是法不逆於諸法而有順。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp bất nghịch ư chư Pháp nhi hữu thuận 。 何等法順?是法順六波羅蜜, hà đẳng Pháp thuận ?thị pháp thuận lục Ba la mật , 是法順內外空及有無空,順三十七品至薩云然;是為順法。 thị pháp thuận nội ngoại không cập hữu vô không ,thuận tam thập thất phẩm chí tát vân nhiên ;thị vi/vì/vị thuận Pháp 。 是法於諸法無所礙。云何無礙?不礙於五陰, thị pháp ư chư Pháp vô sở ngại 。vân hà vô ngại ?bất ngại ư ngũ uẩn , 至薩云然亦無所礙;是法無礙之相。 chí tát vân nhiên diệc vô sở ngại ;thị pháp vô ngại chi tướng 。 譬如虛空。何以故?其住如法性、如真際、如不思議性, thí như hư không 。hà dĩ cố ?kỳ trụ/trú như pháp tánh 、như chân tế 、như bất tư nghị tánh , 如空、無相、無願。 như không 、vô tướng 、vô nguyện 。 是般若波羅蜜法亦不生亦不滅,以五陰不生不有故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật Pháp diệc bất sanh diệc bất diệt ,dĩ ngũ uẩn bất sanh bất hữu cố 。 乃至薩云若亦不生亦不有。是法無有迹, nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất sanh diệc bất hữu 。thị pháp vô hữu tích , 以五陰迹不可見故;至薩云若迹亦不可見。 dĩ ngũ uẩn tích bất khả kiến cố ;chí tát vân nhược/nhã tích diệc bất khả kiến 。 」 爾時諸欲天子、諸色天子俱白佛言:「世尊!尊者須菩提諸弟子中 」 nhĩ thời chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả Tu-bồ-đề chư đệ-tử trung 佛之真子。何以故?所說但說空無縛之法。 Phật chi chân tử 。hà dĩ cố ?sở thuyết đãn thuyết không vô phược chi Pháp 。 」 時須菩提語諸欲色天子言:「如卿所說, 」 thời Tu-bồ-đề ngữ chư dục sắc Thiên Tử ngôn :「như khanh sở thuyết , 諸弟子中我為真弟子。 chư đệ-tử trung ngã vi/vì/vị chân đệ-tử 。 云何為真子?」 諸天子報須菩提言:「佛從如生, vân hà vi chân tử ?」 chư Thiên Tử báo Tu-bồ-đề ngôn :「Phật tùng như sanh , 無去無來;須菩提如亦不來亦不去。以是故,須菩提從佛生。 vô khứ vô lai ;Tu-bồ-đề như diệc Bất-lai diệc bất khứ 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề tùng Phật sanh 。 佛之如者則為一切諸法之如,如諸法如則佛之如, Phật chi như giả tức vi/vì/vị nhất thiết chư pháp chi như ,như chư Pháp như tức Phật chi như , 如者亦復非如;是故須菩提為從佛生。 như giả diệc phục phi như ;thị cố Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùng Phật sanh 。 如佛如住,須菩提如亦如是住。 như Phật như trụ/trú ,Tu-bồ-đề như diệc như thị trụ/trú 。 如佛之如無作無為亦無所有,須菩提如亦復如是。 như Phật chi như vô tác vô vi/vì/vị diệc vô sở hữu ,Tu-bồ-đề như diệc phục như thị 。 如佛之如無所罣礙,諸法之如亦無所礙。 như Phật chi như vô sở quái ngại ,chư Pháp chi như diệc vô sở ngại 。 如佛之如、諸法之如,一如無二亦無作者。無作之如常爾, như Phật chi như 、chư Pháp chi như ,nhất như vô nhị diệc vô tác giả 。vô tác chi như thường nhĩ , 無不不爾。從有如爾無不爾時,常一無二, vô bất bất nhĩ 。tùng hữu như nhĩ vô bất nhĩ thời ,thường nhất vô nhị , 是故知尊者須菩提從如來生。 thị cố tri Tôn-Giả Tu-bồ-đề tùng Như Lai sanh 。 如佛之如亦無所壞,須菩提之如亦無所壞亦不不壞。 như Phật chi như diệc vô sở hoại ,Tu-bồ-đề chi như diệc vô sở hoại diệc bất bất hoại 。 如佛之如亦不可見不可破壞, như Phật chi như diệc bất khả kiến bất khả phá hoại , 須菩提如亦復如是。如佛之如亦是諸法之如亦無他如, Tu-bồ-đề như diệc phục như thị 。như Phật chi như diệc thị chư Pháp chi như diệc vô tha như , 尊者須菩提亦復如是。以是故知, Tôn-Giả Tu-bồ-đề diệc phục như thị 。dĩ thị cố tri , 須菩提真從佛生,如佛之如不過去當來今現在, Tu-bồ-đề chân tùng Phật sanh ,như Phật chi như bất quá khứ đương lai kim hiện tại , 諸法之如亦無去來今,是故知須菩提為從佛生。 chư Pháp chi như diệc vô khứ lai kim ,thị cố tri Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùng Phật sanh 。 過去當來今現在如亦是佛如, quá khứ đương lai kim hiện tại như diệc thị Phật như , 佛如者亦是過去當來今現在如,等一無二。 Phật như giả diệc thị quá khứ đương lai kim hiện tại như ,đẳng nhất vô nhị 。 五陰之如、如來之如亦一無二。吾我、壽命、眾生之如, ngũ uẩn chi như 、Như Lai chi như diệc nhất vô nhị 。ngô ngã 、thọ mạng 、chúng sanh chi như , 如佛之如,亦一無二。六波羅蜜如、內外空如, như Phật chi như ,diệc nhất vô nhị 。lục Ba la mật như 、nội ngoại không như , 及有無空如、三十七品如,乃至薩云然如,如佛之如, cập hữu vô không như 、tam thập thất phẩm như ,nãi chí tát vân nhiên như ,như Phật chi như , 一如無二。 nhất như vô nhị 。 何等為如?須菩提如者菩薩所可逮覺,得如來名號者是。」 說是如品時, hà đẳng vi/vì/vị như ?Tu-bồ-đề như giả Bồ Tát sở khả đãi giác ,đắc Như Lai danh hiệu giả thị 。」 thuyết thị như phẩm thời , 三千大千剎土地為六反震動:東踊西沒, tam thiên Đại Thiên sát độ địa vi/vì/vị lục phản chấn động :Đông dũng/dõng Tây một , 西踊東沒,南踊北沒,北踊南沒, Tây dũng/dõng Đông một ,Nam dũng/dõng Bắc một ,Bắc dũng/dõng Nam một , 四面都踊則中央沒,適中央踊四面都沒,是為六反震動。 tứ diện đô dũng/dõng tức trung ương một ,thích trung ương dũng/dõng tứ diện đô một ,thị vi/vì/vị lục phản chấn động 。 是時三千大千剎土諸欲天子、諸色天子, Thị thời tam thiên Đại Thiên sát độ chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử , 以天花名香栴檀,用散佛上及散須菩提上, dĩ thiên hoa danh hương chiên đàn ,dụng tán Phật thượng cập tán Tu-bồ-đề thượng , 同時歎言:「世尊!甚奇甚特!尊者須菩提乃從如 đồng thời thán ngôn :「Thế Tôn !thậm kì thậm đặc !Tôn-Giả Tu-bồ-đề nãi tùng như 來如生,真佛之子。 lai như sanh ,chân Phật chi tử 。 」 是時須菩提更為諸天子說言:「諸天子!須菩提者亦不從五陰生, 」 Thị thời Tu-bồ-đề cánh vi/vì/vị chư Thiên Tử thuyết ngôn :「chư Thiên Tử !Tu-bồ-đề giả diệc bất tùng ngũ uẩn sanh , 亦不從五陰如生, diệc bất tùng ngũ uẩn như sanh , 亦不離五陰如生;亦不從薩云然如生, diệc bất ly ngũ uẩn như sanh ;diệc bất tùng tát vân nhiên như sanh , 亦不離薩云然如生;亦不從有為無為如生,亦不離有為無為如生。 diệc bất ly tát vân nhiên như sanh ;diệc bất tùng hữu vi vô vi/vì/vị như sanh ,diệc bất ly hữu vi vô vi/vì/vị như sanh 。 何以故?是諸法皆無所有故,亦無法可著樂者。 hà dĩ cố ?thị chư Pháp giai vô sở hữu cố ,diệc vô Pháp khả trước/trứ lạc/nhạc giả 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!如者及爾、法住、道法, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như giả cập nhĩ 、pháp trụ 、đạo pháp , 甚深甚深。五陰尚不可見, thậm thâm thậm thâm 。ngũ uẩn thượng bất khả kiến , 況五陰如?乃至薩云然尚不可見,況薩云然如?」 佛言:「如是, huống ngũ uẩn như ?nãi chí tát vân nhiên thượng bất khả kiến ,huống tát vân nhiên như ?」 Phật ngôn :「như thị , 如是!舍利弗!如者甚深!五陰及薩云然尚不可見!況薩 như thị !Xá-lợi-phất !như giả thậm thâm !ngũ uẩn cập tát vân nhiên thượng bất khả kiến !huống tát 云然如?舍利弗!如者甚深。」 說如及爾, vân nhiên như ?Xá-lợi-phất !như giả thậm thâm 。」 thuyết như cập nhĩ , 爾時二百比丘僧漏盡意解, nhĩ thời nhị bách Tỳ-kheo tăng lậu tận ý giải , 五百比丘尼遠塵離垢法眼生, ngũ bách Tì-kheo-ni viễn trần ly cấu pháp nhãn sanh , 五千菩薩、天及人得無所從生法忍,六十菩薩漏盡意解。 ngũ thiên Bồ Tát 、Thiên cập nhân đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,lục thập Bồ Tát lậu tận ý giải 。  佛告舍利弗:「是六十菩薩已便供養五百佛已,盡行六波羅蜜,  Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị lục thập Bồ Tát dĩ tiện cúng dường ngũ bách Phật dĩ ,tận hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 不持漚惒拘舍羅,種種學五波羅蜜, bất trì ẩu hòa câu xá la ,chủng chủng học ngũ Ba-la-mật , 離般若波羅蜜。 ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 不以漚惒拘舍羅行施、行戒、行忍、行精進、行禪,種種相行不得一定菩薩之道, bất dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng thí 、hạnh/hành/hàng giới 、hạnh/hành/hàng nhẫn 、hạnh/hành/hàng tinh tấn 、hạnh/hành/hàng Thiền ,chủng chủng tướng hạnh/hành/hàng bất đắc nhất định Bồ Tát chi đạo , 便得須陀洹及羅漢、辟支佛道。 tiện đắc Tu đà Hoàn cập La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。 舍利弗!菩薩雖得空、無相、無願之道,離般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ Tát tuy đắc không 、vô tướng 、vô nguyện chi đạo ,ly Bát-nhã Ba-la-mật , 不持漚惒拘舍羅,便證真際,得弟子乘。 bất trì ẩu hòa câu xá la ,tiện chứng chân tế ,đắc đệ tử thừa 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!云何得空、無相、無願之法, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà đắc không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp , 離漚惒拘舍羅,真際作證, ly ẩu hòa câu xá la ,chân tế tác chứng , 便得弟子乘?云何俱得空、無相、無願之法,得漚惒拘舍羅, tiện đắc đệ tử thừa ?vân hà câu đắc không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp ,đắc ẩu hòa câu xá la , 便得阿耨多羅三耶三菩?」 佛告舍利弗言:「諸有離薩云然 tiện đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「chư hữu ly tát vân nhiên 意,念空、無相、無願之法, ý ,niệm không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp , 不與漚惒拘舍羅俱者,便為弟子乘。 bất dữ ẩu hòa câu xá la câu giả ,tiện vi/vì/vị đệ tử thừa 。 舍利弗!菩薩得空、無相、無願之法,應薩云然,不離漚惒拘舍羅者, Xá-lợi-phất !Bồ Tát đắc không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp ,ưng tát vân nhiên ,bất ly ẩu hòa câu xá la giả , 便得阿耨多羅三耶三菩。舍利弗!譬如大鳥, tiện đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Xá-lợi-phất !thí như Đại điểu , 身長一百俞旬二百俞旬三百俞旬,無有兩翅。 thân trường/trưởng nhất bách du tuần nhị bách du tuần tam bách du tuần ,vô hữu lượng sí 。 欲從忉利天上來下至閻浮提,已下中道, dục tùng Đao Lợi Thiên thượng lai hạ chí Diêm-phù-đề ,dĩ hạ trung đạo , 復欲還去至忉利天上。 phục dục hoàn khứ chí Đao Lợi Thiên thượng 。 舍利弗!是鳥寧得如意周旋往反不?」 舍利弗言:「世尊!不得。 Xá-lợi-phất !thị điểu ninh đắc như ý chu toàn vãng phản bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !bất đắc 。 」 「假令是鳥來下至地,欲使身不痛, 」 「giả lệnh thị điểu lai hạ chí địa ,dục sử thân bất thống , 寧得不痛耶?」 舍利弗言:「世尊!不得不痛;或悶或死。 ninh đắc bất thống da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !bất đắc bất thống ;hoặc muộn hoặc tử 。 所以者何?其身長大無有翅故。 sở dĩ giả hà ?kỳ thân trường đại vô hữu sí cố 。 」 「舍利弗!正使是菩薩如恒邊沙劫相行五波羅蜜,雖得大道, 」 「Xá-lợi-phất !chánh sử thị Bồ Tát như hằng biên sa kiếp tướng hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,tuy đắc đại đạo , 欲發大意、欲逮無量覺慧,離般若波羅蜜, dục phát đại ý 、dục đãi vô lượng giác tuệ ,ly Bát-nhã Ba-la-mật , 無漚惒拘舍羅者,便墮羅漢、辟支佛道。 vô ẩu hòa câu xá la giả ,tiện đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。 何以故?離漚惒拘舍羅、離薩云若、離般若波羅蜜行五波 hà dĩ cố ?ly ẩu hòa câu xá la 、ly tát vân nhược/nhã 、ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ngũ ba 羅蜜,便墮羅漢、辟支佛道。 La mật ,tiện đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。 舍利弗!菩薩雖於過去當來今現在佛所作功德, Xá-lợi-phất !Bồ Tát tuy ư quá khứ đương lai kim hiện tại Phật sở tác công đức , 戒性、忍辱、精進、一心、智慧,皆作相著, giới tánh 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,giai tác tưởng trước , 是為不曉如來戒性、三昧、智慧、解脫、見解脫慧,亦不知亦不見, thị vi/vì/vị bất hiểu Như Lai giới tánh 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、kiến giải thoát tuệ ,diệc bất tri diệc bất kiến , 但遙聞空、無相、無願之法。但相聞聲, đãn dao văn không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp 。đãn tướng văn thanh , 以相欲為阿耨多羅三耶三菩, dĩ tướng dục vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 作相念言:『是為菩薩所住處也,是為佛所住處, tác tướng niệm ngôn :『thị vi/vì/vị Bồ Tát sở trụ xứ dã ,thị vi/vì/vị Phật sở trụ xứ , 是為聲聞辟支佛所住處。 thị vi/vì/vị Thanh văn Bích Chi Phật sở trụ xứ 。 』舍利弗!菩薩離般若波羅蜜漚惒拘舍羅者,持是功德欲為阿耨多羅三耶三菩, 』Xá-lợi-phất !Bồ Tát ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la giả ,trì thị công đức dục vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 是為相。舍利弗!菩薩發意念薩云然, thị vi/vì/vị tướng 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát phát ý niệm tát vân nhiên , 不離六波羅蜜,不離漚惒拘舍羅, bất ly lục Ba la mật ,bất ly ẩu hòa câu xá la , 不離過去當來今現在諸佛戒性、三昧、智慧、見解脫慧性, bất ly quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật giới tánh 、tam muội 、trí tuệ 、kiến giải thoát tuệ tánh , 不以相著,於空、無相、無願亦不以相。 bất dĩ tưởng trước ,ư không 、vô tướng 、vô nguyện diệc bất dĩ tướng 。 舍利弗!當知是菩薩不墮羅漢、辟支佛道。 Xá-lợi-phất !đương tri thị Bồ Tát bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。 何以故?是菩薩摩訶薩從發意以來, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng phát ý dĩ lai , 不以相行六波羅蜜, bất dĩ tướng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 不以相於過去來今佛戒性、三昧、智慧、見解脫慧性;皆無相著。 bất dĩ tướng ư quá/qua khứ lai kim Phật giới tánh 、tam muội 、trí tuệ 、kiến giải thoát tuệ tánh ;giai vô tướng trước/trứ 。 舍利弗!不以相行六波羅蜜,不以相行薩云然, Xá-lợi-phất !bất dĩ tướng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,bất dĩ tướng hạnh/hành/hàng tát vân nhiên , 是則為菩薩漚惒拘舍羅。 thị tắc vi/vì/vị Bồ Tát ẩu hòa câu xá la 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!如我今從如來所聞, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã kim tùng Như Lai sở văn , 菩薩不離般若波羅蜜漚惒拘舍羅者,以為至阿耨多羅三耶三菩。 Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la giả ,dĩ vi/vì/vị chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 何以故?以是菩薩從發意以來, hà dĩ cố ?dĩ thị Bồ Tát tùng phát ý dĩ lai , 初不見法有逮覺者,亦不見甫當逮覺者, sơ bất kiến pháp hữu đãi giác giả ,diệc bất kiến phủ đương đãi giác giả , 亦不見已逮覺者;五陰至薩云然亦復如是。 diệc bất kiến dĩ đãi giác giả ;ngũ uẩn chí tát vân nhiên diệc phục như thị 。 」 舍利弗言:「世尊!若有行菩薩道者,離般若波羅蜜漚惒拘舍羅, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la , 當知是輩於阿耨多羅三耶三菩便有狐疑。 đương tri thị bối ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tiện hữu hồ nghi 。 何以故?用離般若波羅蜜漚惒拘舍羅故, hà dĩ cố ?dụng ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la cố , 行六波羅蜜皆於中有相。以是相故, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giai ư trung hữu tướng 。dĩ thị tướng cố , 當知有狐疑。是故, đương tri hữu hồ nghi 。thị cố , 世尊!菩薩欲得阿耨多羅三耶三菩者,不當離般若波羅蜜漚惒拘舍羅。 Thế Tôn !Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,bất đương ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la 。 住般若波羅蜜漚惒拘舍羅, trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la , 亦無相、無猗行五波羅蜜者,乃至薩云然亦無相、猗。 diệc vô tướng 、vô y hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật giả ,nãi chí tát vân nhiên diệc vô tướng 、y 。 」 爾時諸欲天子、諸色天子俱白佛言:「世尊!欲求阿耨多 」 nhĩ thời chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dục cầu A nậu đa 羅三耶三菩者難得。 La tam da tam bồ giả nan đắc 。 所以者何?為菩薩者盡當逮覺諸法而無所得。」 佛言:「如是, sở dĩ giả hà ?vi/vì/vị Bồ Tát giả tận đương đãi giác chư Pháp nhi vô sở đắc 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!諸天子!甚難。我亦成阿耨多羅三耶三菩, như thị !chư Thiên Tử !thậm nạn/nan 。ngã diệc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 亦無所成亦無所得,亦不見法有所成得。 diệc vô sở thành diệc vô sở đắc ,diệc bất kiến pháp hữu sở thành đắc 。 所以者何?諸天子!諸法常淨故。 sở dĩ giả hà ?chư Thiên Tử !chư Pháp thường tịnh cố 。 」 須菩提白佛言:「如我今從佛所聞, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như ngã kim tùng Phật sở văn , 求阿耨多羅三耶三菩者甚難得。如我意者, cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả thậm nan đắc 。như ngã ý giả , 快哉得成阿耨多羅三耶三菩。何以故?諸法空、無所逮覺故。 khoái tai đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?chư pháp không 、vô sở đãi giác cố 。 於空法中諸法不可得,亦無有法逮覺不逮覺者。 ư không pháp trung chư Pháp bất khả đắc ,diệc vô hữu Pháp đãi giác bất đãi giác giả 。 所以者何?隨如法不增不減, sở dĩ giả hà ?tùy như pháp bất tăng bất giảm , 學五波羅蜜至薩云然,是法皆空,亦不可見亦不可得。以是故, học ngũ Ba-la-mật chí tát vân nhiên ,thị pháp giai không ,diệc bất khả kiến diệc bất khả đắc 。dĩ thị cố , 世尊!快哉菩薩逮覺成阿耨多羅三耶三菩。 Thế Tôn !khoái tai Bồ Tát đãi giác thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 所以者何?五陰五陰自空,薩云然慧事自空。 sở dĩ giả hà ?ngũ uẩn ngũ uẩn tự không ,tát vân nhiên tuệ sự tự không 。 」 舍利弗語須菩提言:「以是故, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ thị cố , 阿耨多羅三耶三菩難解難得。 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ nạn/nan giải nan đắc 。 虛空亦不有念言:『我當成阿耨多羅三耶三菩。 hư không diệc bất hữu niệm ngôn :『ngã đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 』菩薩亦不念:『我當成阿耨多羅三耶三菩。』何以故?諸法如虛空故。 』Bồ Tát diệc bất niệm :『ngã đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』hà dĩ cố ?chư Pháp như hư không cố 。 菩薩解諸法如虛空,乃成阿耨多羅三耶三菩。 Bồ Tát giải chư Pháp như hư không ,nãi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 若菩薩知諸法如虛空, nhược/nhã Bồ Tát tri chư Pháp như hư không , 快哉難成成阿耨多羅三耶三菩。 khoái tai nạn/nan thành thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 恒邊沙等諸菩薩求阿耨多羅三耶三菩,終不動還。以是故, hằng biên sa đẳng chư Bồ-tát cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất động hoàn 。dĩ thị cố , 須菩提!甚快難成成阿耨多羅三耶三菩。 Tu-bồ-đề !thậm khoái nạn/nan thành thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 須菩提語舍利弗言:「於意云何, 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「ư ý vân hà , 五陰於阿耨多羅三耶三菩為動還耶?」 舍利弗言:「不。 ngũ uẩn ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ vi/vì/vị động hoàn da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 」 「乃至如於阿耨多羅三耶三菩為動還耶?」 舍利弗言:「不。」 「於意云何, 」 「nãi chí như ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ vi/vì/vị động hoàn da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「ư ý vân hà , 頗有異離五陰為還者無?頗有離薩云然還者 pha hữu dị ly ngũ uẩn vi/vì/vị hoàn giả vô ?pha hữu ly tát vân nhiên hoàn giả 不?」 舍利弗言:「無。 bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô 。 」 須菩提言:「舍利弗!於意云何, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà , 五陰如為還不?薩云然如為還不?」 舍利弗言:「無。 ngũ uẩn như vi/vì/vị hoàn bất ?tát vân nhiên như vi/vì/vị hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô 。 」 「頗有離五陰如、離薩云然如還者無?」舍利弗言:「無。」 「於舍利弗意云何, 」 「pha hữu ly ngũ uẩn như 、ly tát vân nhiên như hoàn giả vô ?」Xá-lợi-phất ngôn :「vô 。」 「ư Xá-lợi-phất ý vân hà , 如法、法性法、住道法、真際、不可思議性, như pháp 、pháp tánh Pháp 、trụ/trú đạo pháp 、chân tế 、bất khả tư nghị tánh , 於阿耨多羅三耶三菩有還者無?」 舍利弗言:「無。 ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hữu hoàn giả vô ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô 。 」 「頗有離如乃至不可思議性有還者無?」 舍利弗言:「無是義, 」 「pha hữu ly như nãi chí bất khả tư nghị tánh hữu hoàn giả vô ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô thị nghĩa , 是法亦不可得。 thị pháp diệc bất khả đắc 。 」 「何所法於阿耨多羅三耶三菩有還者?」 舍利弗語須菩提言:「如尊者須菩提 」 「hà sở Pháp ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hữu hoàn giả ?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「như Tôn-Giả Tu-bồ-đề 所說法忍, sở thuyết pháp nhẫn , 無有菩薩於阿耨多羅三耶三菩有動還者。如來所記菩薩三乘之行, vô hữu Bồ Tát ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hữu động hoàn giả 。Như Lai sở kí Bồ Tát tam thừa chi hạnh/hành/hàng , 皆無有處。如須菩提所說,為一乘耳。 giai vô hữu xứ/xử 。như Tu-bồ-đề sở thuyết ,vi/vì/vị nhất thừa nhĩ 。 」 分耨曼陀尼子語舍利弗:「須菩提為欲說一菩薩乘耶?當問 」 phần nậu mạn-đà ni tử ngữ Xá-lợi-phất :「Tu-bồ-đề vi/vì/vị dục thuyết nhất Bồ-tát thừa da ?đương vấn 須菩提。 Tu-bồ-đề 。 」 舍利弗問須菩提:「云何為欲說菩薩一乘行耶?」 須菩提報言:「卿欲於如中說三乘耶? 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà vi dục thuyết Bồ Tát nhất thừa hạnh/hành/hàng da ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「khanh dục ư như trung thuyết tam thừa da ? 羅漢乘、辟支佛乘、菩薩佛乘。」 舍利弗言:「不也。 La-hán thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Bồ Tát Phật thừa 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。 」須菩提言:「於舍利弗意云何?於如中頗有三 」Tu-bồ-đề ngôn :「ư Xá-lợi-phất ý vân hà ?ư như trung pha hữu tam 乘不?」 答言:「無有。 thừa bất ?」 đáp ngôn :「vô hữu 。 」 須菩提言:「頗於如中有一事二事三事不?」 舍利弗言:「無。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「phả ư như trung hữu nhất sự nhị sự tam sự bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô 。 」 「頗於如中見一菩薩不?」 答言:「無也。」 「是法名無為無所有法, 」 「phả ư như trung kiến nhất Bồ Tát bất ?」 đáp ngôn :「vô dã 。」 「thị pháp danh vô vi/vì/vị vô sở hữu Pháp , 云何欲於中求索三乘——羅漢、辟支佛、三耶三 vân hà dục ư trung cầu tác tam thừa ——La-hán 、Bích Chi Phật 、tam da tam 佛?舍利弗!菩薩摩訶薩於如出生諸法, Phật ?Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như xuất sanh chư Pháp , 聞是不恐不厭不還, văn thị bất khủng bất yếm Bất hoàn , 出生於阿耨多羅三耶三菩。」 爾時佛歎須菩提:「善哉, xuất sanh ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 nhĩ thời Phật thán Tu-bồ-đề :「Thiện tai , 善哉!汝之所說皆是佛事。菩薩聞是諸法皆出於如, Thiện tai !nhữ chi sở thuyết giai thị Phật sự 。Bồ Tát văn thị chư Pháp giai xuất ư như , 不恐不懼不厭不還, bất khủng bất cụ bất yếm Bất hoàn , 當知是菩薩成阿耨多羅三耶三菩。 đương tri thị Bồ Tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩當出何道?」 佛言:「是菩薩當出生阿耨多羅三耶 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương xuất hà đạo ?」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát đương xuất sanh A-nậu-đa-la-tam da 三菩道。 tam bồ đạo 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩欲出成阿耨多羅三耶三菩, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát dục xuất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 當云何住?」 佛言:「常當等意於眾生,大慈普念,無有偏黨。 đương vân hà trụ/trú ?」 Phật ngôn :「thường đương đẳng ý ư chúng sanh ,đại từ phổ niệm ,vô hữu thiên đảng 。 當為眾生說營護念安隱,與語和順、無得中傷。視眾生等, đương vi/vì/vị chúng sanh thuyết doanh hộ niệm an ổn ,dữ ngữ hòa thuận 、vô đắc trung thương 。thị chúng sanh đẳng , 如父如母如身如子。以慈勸人令不害生, như phụ như mẫu như thân như tử 。dĩ từ khuyến nhân lệnh bất hại sanh , 常勸眾生令行十善。見人行正離於邪見, thường khuyến chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Thập thiện 。kiến nhân hạnh/hành/hàng chánh ly ư tà kiến , 代其歡喜。菩薩摩訶薩欲得成阿耨多羅三耶三菩, đại kỳ hoan hỉ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 當作是住。自行四諦、四禪、四等行、四空定, đương tác thị trụ/trú 。tự hạnh/hành/hàng Tứ đế 、tứ Thiền 、tứ đẳng hạnh/hành/hàng 、tứ không định , 勸人令行,見人行者代其歡喜。自行六波羅蜜, khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,kiến nhân hành giả đại kỳ hoan hỉ 。tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 常勸教人行六波羅蜜,見有行者代其歡喜。 thường khuyến giáo nhân hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,kiến hữu hành giả đại kỳ hoan hỉ 。 自行內外空及有無空、三十七品, tự hạnh/hành/hàng nội ngoại không cập hữu vô không 、tam thập thất phẩm , 自行八惟無、佛十種力、大慈大悲,自行逆順十二因緣, tự hạnh/hành/hàng bát duy vô 、Phật thập chủng lực 、đại từ đại bi ,tự hạnh/hành/hàng nghịch thuận thập nhị nhân duyên , 勸人行逆順,見有行者代其歡喜。 khuyến nhân hạnh/hành/hàng nghịch thuận ,kiến hữu hành giả đại kỳ hoan hỉ 。 自行聲聞、辟支佛慧,勸人令行不證真際, tự hạnh/hành/hàng Thanh văn 、Bích Chi Phật tuệ ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng bất chứng chân tế , 見有行者代其歡喜。自上菩薩位教人令進, kiến hữu hành giả đại kỳ hoan hỉ 。tự thượng Bồ Tát vị giáo nhân lệnh tiến/tấn , 自行神通淨佛國土,教化眾生勸彼令學, tự hạnh/hành/hàng thần thông tịnh Phật quốc độ ,giáo hóa chúng sanh khuyến bỉ lệnh học , 見有學者代其歡喜。自滅習緒,勸彼令滅。自壽命成就, kiến hữu học giả đại kỳ hoan hỉ 。tự diệt tập tự ,khuyến bỉ lệnh diệt 。tự thọ mạng thành tựu , 自受法住,勸彼住法,見彼為者皆代歡喜。 tự thọ pháp trụ ,khuyến bỉ trụ pháp ,kiến bỉ vi/vì/vị giả giai đại hoan hỉ 。 須菩提!菩薩摩訶薩欲成阿耨多羅三耶三菩者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả , 當作是學、當作是住。 đương tác thị học 、đương tác thị trụ/trú 。 菩薩摩訶薩當作是學般若波羅蜜漚惒拘舍羅,作如是學、如是住者, Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,tác như thị học 、như thị trụ/trú giả , 於五陰無有罣礙,乃至法住亦無罣礙。 ư ngũ uẩn vô hữu quái ngại ,nãi chí pháp trụ diệc vô quái ngại 。 所以者何?是菩薩摩訶薩真際學,不受五陰, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân tế học ,bất thọ/thụ ngũ uẩn , 乃至薩云若亦無所受。 nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở thọ/thụ 。 所以者何?不受五陰則非五陰,不受薩云然則非薩云然。 sở dĩ giả hà ?bất thọ/thụ ngũ uẩn tức phi ngũ uẩn ,bất thọ/thụ tát vân nhiên tức phi tát vân nhiên 。 」 說是菩薩住品時,二千菩薩得無所從生法忍。 」 thuyết thị Bồ-tát trụ phẩm thời ,nhị thiên Bồ Tát đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。   摩訶般若波羅蜜阿惟越致品第五十六   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật A duy việt trí phẩm đệ ngũ thập lục 於是須菩提白佛言:「世尊!我等當以何貌相 ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng đương dĩ hà mạo tướng 像知是阿惟越致?」 佛告須菩提言:「解知凡 tượng tri thị A duy việt trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「giải tri phàm 人地及弟子地、辟支佛地乃至如來地, nhân địa cập đệ-tử địa 、Bích Chi Phật địa nãi chí Như Lai địa , 盡是一如而不分別,一無有二入;自身、如等, tận thị nhất như nhi bất phân biệt ,nhất vô hữu nhị nhập ;tự thân 、như đẳng , 一入不分別;聞是如已直過無狐疑, nhất nhập bất phân biệt ;văn thị như dĩ trực quá/qua vô hồ nghi , 於如無所失;所說無增減, ư như vô sở thất ;sở thuyết vô tăng giảm , 亦不視他人長短;以是貌像當知是為阿惟越致菩薩。 diệc bất thị tha nhân trường/trưởng đoản ;dĩ thị mạo tượng đương tri thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ Tát 。 」 「世尊!當復以何相像之貌知是阿惟越致菩薩?」 佛言:「諸法 」 「Thế Tôn !đương phục dĩ hà tướng tượng chi mạo tri thị A duy việt trí Bồ Tát ?」 Phật ngôn :「chư Pháp 亦無形、亦無貌像、亦無有相。 diệc vô hình 、diệc vô mạo tượng 、diệc vô hữu tướng 。 」 須菩提言:「世尊!若諸法無形無像、亦無相, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô hình vô tượng 、diệc vô tướng , 為從何法轉還而為阿惟越致菩薩?」 佛言:「於五陰轉還, vi/vì/vị tùng hà Pháp chuyển hoàn nhi vi A duy việt trí Bồ Tát ?」 Phật ngôn :「ư ngũ uẩn chuyển hoàn , 知是阿惟越致菩薩。 tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 須菩提!菩薩於六波羅蜜轉還,於內空、外空及有無空, Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư lục Ba la mật chuyển hoàn ,ư nội không 、ngoại không cập hữu vô không , 三十七品、佛十八法轉還, tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp chuyển hoàn , 於聲聞、辟支佛地及阿耨多羅三耶三菩地轉還, ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cập A-nậu-đa-la-tam da tam bồ địa chuyển hoàn , 須菩提!當知是為阿惟越致菩薩。何以故?須菩提!五陰無有形, Tu-bồ-đề !đương tri thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ Tát 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngũ uẩn vô hữu hình , 道亦無有形,是故菩薩於五陰轉還及於道。 đạo diệc vô hữu hình ,thị cố Bồ Tát ư ngũ uẩn chuyển hoàn cập ư đạo 。 何以故?五陰及道無有處故。 「復次, hà dĩ cố ?ngũ uẩn cập đạo vô hữu xứ/xử cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩亦不觀視外道及沙門、婆羅門所為所知所 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất quán thị ngoại đạo cập Sa Môn 、Bà-la-môn sở vi/vì/vị sở tri sở 見,亦不觀視諸外道家邪見直見,亦不狐疑。 kiến ,diệc bất quán thị chư ngoại đạo gia tà kiến trực kiến ,diệc bất hồ nghi 。 亦不(打-丁+此)外道沙門婆羅門戒, diệc bất (đả -đinh +thử )ngoại đạo sa môn Bà la môn giới , 亦不狡戲墮諸邪見,不持香花繒蓋幢幡奉諸天神, diệc bất giảo hí đọa chư tà kiến ,bất trì hương hoa tăng cái tràng phan phụng chư thiên thần , 亦不教他人令奉邪見。以是像貌觀其相行具足, diệc bất giáo tha nhân lệnh phụng tà kiến 。dĩ thị tượng mạo quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是阿惟越致菩薩。 tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 須菩提!阿惟越致不生下賤之家,不生八劇之處,不受女人身。 Tu-bồ-đề !A duy việt trí bất sanh hạ tiện chi gia ,bất sanh bát kịch chi xứ/xử ,bất thọ/thụ nữ nhân thân 。 以是像貌具足,知是阿惟越致菩薩。 dĩ thị tượng mạo cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 須菩提!阿惟越致常行十善而不毀犯, Tu-bồ-đề !A duy việt trí thường hạnh/hành/hàng Thập thiện nhi bất hủy phạm , 常於夢中守行十善,教人令行,見人行者代其歡喜。 thường ư mộng trung thủ hạnh/hành/hàng Thập thiện ,giáo nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,kiến nhân hành giả đại kỳ hoan hỉ 。 以是像貌具足,知是為阿惟越致菩薩。 dĩ thị tượng mạo cụ túc ,tri thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ Tát 。 須菩提!阿惟越致為眾生故行六波羅蜜,自學十二部經, Tu-bồ-đề !A duy việt trí vi/vì/vị chúng sanh cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tự học thập nhị bộ Kinh , 常作願言:『持是十二部經,勸勉眾生, thường tác nguyện ngôn :『trì thị thập nhị bộ Kinh ,khuyến miễn chúng sanh , 滿眾生願。持是功德皆施眾生, mãn chúng sanh nguyện 。trì thị công đức giai thí chúng sanh , 成阿耨多羅三耶三菩。』以是像貌具足,知是為阿惟越致菩薩。 thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』dĩ thị tượng mạo cụ túc ,tri thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ Tát 。 須菩提!阿惟越致於深經中亦不狐疑平相。 Tu-bồ-đề !A duy việt trí ư thâm Kinh trung diệc bất hồ nghi bình tướng 。 」 須菩提白言:「云何阿惟越致於深經法中無 」 Tu-bồ-đề bạch ngôn :「vân hà A duy việt trí ư thâm Kinh Pháp trung vô 有狐疑?」 佛言:「是菩薩亦不見有法, hữu hồ nghi ?」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát diệc bất kiến hữu pháp , 亦不見五陰,亦不見道有平相狐疑者。 diệc bất kiến ngũ uẩn ,diệc bất kiến đạo hữu bình tướng hồ nghi giả 。 以是像貌具足,知是為阿惟越致。 dĩ thị tượng mạo cụ túc ,tri thị vi/vì/vị A duy việt trí 。 須菩提!阿惟越致菩薩身口意行常慈柔軟,身口意業常施眾生。 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát thân khẩu ý hạnh/hành/hàng thường từ nhu nhuyễn ,thân khẩu ý nghiệp thường thí chúng sanh 。 以是像貌具足,知是為阿惟越致菩薩。 dĩ thị tượng mạo cụ túc ,tri thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ Tát 。 須菩提!阿惟越致菩薩不與五蓋事俱, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát bất dữ ngũ cái sự câu , 初無戀慕於恩愛意。以是相故,知是為阿惟越致菩薩。 sơ vô luyến mộ ư ân ái ý 。dĩ thị tướng cố ,tri thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ Tát 。 須菩提!阿惟越致坐起行步臥覺, Tu-bồ-đề !A duy việt trí tọa khởi hạnh/hành/hàng bộ ngọa giác , 安詳而不卒暴。以是相具足,知是阿惟越致菩薩。 an tường nhi bất tốt bạo 。dĩ thị tướng cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 須菩提!阿惟越致菩薩淨潔自喜無有塵垢, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát tịnh khiết tự hỉ vô hữu trần cấu , 衣服床臥亦復淨潔,少於疾病。 y phục sàng ngọa diệc phục tịnh khiết ,thiểu ư tật bệnh 。 凡人身中有八萬種蟲常侵食人,阿惟越致無復是蟲。 phàm nhân thân trung hữu bát vạn chủng trùng thường xâm thực/tự nhân ,A duy việt trí vô phục thị trùng 。 何以故?是菩薩功德過出世間、諸天、鬼神、阿須倫上。 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát công đức quá/qua xuất thế gian 、chư Thiên 、quỷ thần 、A-tu-luân thượng 。 為諸善本,於功德中稍漸增益,身口意淨。 vi/vì/vị chư thiện bản ,ư công đức trung sảo tiệm tăng ích ,thân khẩu ý tịnh 。 以是相行像貌具足,是為阿惟越致菩薩。 dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ Tát 。 」 須菩提白佛言:「云何菩薩受身口意淨?」 佛言:「隨諸 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát thọ/thụ thân khẩu ý tịnh ?」 Phật ngôn :「tùy chư 善本,身口意淨,瑕穢即除, thiện bản ,thân khẩu ý tịnh ,hà uế tức trừ , 功德稍增、瑕穢轉滅;是為身口意淨。以是三事淨, công đức sảo tăng 、hà uế chuyển diệt ;thị vi/vì/vị thân khẩu ý tịnh 。dĩ thị tam sự tịnh , 過於聲聞、辟支佛上。以是相行像貌具足, quá/qua ư Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 。dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc , 是為阿惟越致菩薩。 thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ Tát 。 須菩提!阿惟越致菩薩不貪利養、不貪衣服,具足十二沙門法,行無嫉妬意, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát bất tham lợi dưỡng 、bất tham y phục ,cụ túc thập nhị Sa Môn Pháp ,hạnh/hành/hàng vô tật đố ý , 亦無愚癡貪利之意, diệc vô ngu si tham lợi chi ý , 無不等意、無懈怠意、無惡戒意。以是相行像貌具足,是為阿惟越致菩薩。 vô bất đẳng ý 、vô giải đãi ý 、vô ác giới ý 。dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ Tát 。 須菩提!阿惟越致志常安隱、意常深入, Tu-bồ-đề !A duy việt trí chí thường an ổn 、ý thường thâm nhập , 一意聽受所聞法教,與般若波羅蜜俱等意奉行, nhất ý thính thọ sở văn Pháp giáo ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật câu đẳng ý phụng hành , 所有俗事皆與般若波羅蜜俱;有不入法性者, sở hữu tục sự giai dữ Bát-nhã Ba-la-mật câu ;hữu bất nhập pháp tánh giả , 皆見與般若波羅蜜合。以是相行像貌具足, giai kiến dữ Bát-nhã Ba-la-mật hợp 。dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc , 知是阿惟越致菩薩須菩提。阿惟越致菩薩, tri thị A duy việt trí Bồ Tát Tu-bồ-đề 。A duy việt trí Bồ Tát , 若魔波旬化作大小泥犁, nhược/nhã Ma ba tuần hóa tác đại tiểu Nê Lê , 一一泥犁中有無數億千菩薩,皆在其中受諸苦痛。 nhất nhất Nê Lê trung hữu vô số ức thiên Bồ Tát ,giai tại kỳ trung thọ/thụ chư khổ thống 。 波旬指示語菩薩言:『是諸苦人,皆過去佛所授記莂, Ba-tuần chỉ thị ngữ Bồ Tát ngôn :『thị chư khổ nhân ,giai quá khứ Phật sở thọ kí biệt , 皆是阿惟越致菩薩,今皆墮是中受諸苦痛。 giai thị A duy việt trí Bồ Tát ,kim giai đọa thị trung thọ/thụ chư khổ thống 。 今卿若是阿惟越致受記莂者, kim khanh nhược/nhã thị A duy việt trí thọ kí biệt giả , 佛為授卿泥犁記莂,不為授卿菩薩記莂。 Phật vi/vì/vị thọ/thụ khanh Nê Lê kí biệt ,bất vi/vì/vị thọ/thụ khanh Bồ Tát kí biệt 。 卿不如捨菩薩道可得生天,不復受是泥犁勤苦。 khanh bất như xả Bồ Tát đạo khả đắc sanh thiên ,bất phục thọ/thụ thị Nê Lê cần khổ 。 』須菩提!若是菩薩意不亂者, 』Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ Tát ý bất loạn giả , 終不墮泥犁中;當知是為阿惟越致菩薩。時魔波旬復作沙門被服, chung bất đọa Nê Lê trung ;đương tri thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ Tát 。thời Ma ba tuần phục tác Sa Môn bị phục , 至菩薩所言:『卿前可所受六波羅蜜, chí Bồ Tát sở ngôn :『khanh tiền khả sở thọ lục Ba la mật , 欲求阿耨多羅三耶三菩意者,諸可行法今疾悔之, dục cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,chư khả hạnh/hành/hàng Pháp kim tật hối chi , 疾悔過者可得解脫。汝前所可供養諸佛及弟子眾, tật hối quá giả khả đắc giải thoát 。nhữ tiền sở khả cúng dường chư Phật cập đệ-tử chúng , 從初發意至于法盡, tùng sơ phát ý chí vu Pháp tận , 中間所作善本及勸助代歡喜之福,求阿耨多羅三耶三菩。 trung gian sở tác thiện bản cập khuyến trợ đại hoan hỉ chi phước ,cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 汝疾捨是意、早悔過。若捨若悔者, nhữ tật xả thị ý 、tảo hối quá 。nhược/nhã xả nhược/nhã hối giả , 我便當語汝佛所說深經要法、如來所教。汝所聞者, ngã tiện đương ngữ nhữ Phật sở thuyết thâm Kinh yếu Pháp 、Như Lai sở giáo 。nhữ sở văn giả , 皆非佛經、非如來教,是異道人所撰集耳。 giai phi Phật Kinh 、phi Như Lai giáo ,thị dị đạo nhân sở soạn tập nhĩ 。 』若菩薩得是意亂狐疑者,當知是菩薩非如來所授記莂, 』nhược/nhã Bồ Tát đắc thị ý loạn hồ nghi giả ,đương tri thị Bồ Tát phi Như Lai sở thọ kí biệt , 是菩薩未正定住阿惟越致地。 thị Bồ Tát vị chánh định trụ/trú A duy việt trí địa 。 若菩薩不疑不亂、不轉意、無所受,不信他事、不用他教, nhược/nhã Bồ Tát bất nghi bất loạn 、bất chuyển ý 、vô sở thọ/thụ ,bất tín tha sự 、bất dụng tha giáo , 行六波羅蜜便自具足,疾逮薩云然慧道。 hạnh/hành/hàng lục Ba la mật tiện tự cụ túc ,tật đãi tát vân nhiên tuệ đạo 。 自歸之不受他教,譬如漏盡羅漢面自見法,不信餘教, tự quy chi bất thọ/thụ tha giáo ,thí như lậu tận La-hán diện tự kiến Pháp ,bất tín dư giáo , 魔終不能耶。 ma chung bất năng da 。 阿羅漢、辟支佛終不能轉阿惟越致菩薩。」 佛告須菩提:「如汝所言, A-la-hán 、Bích Chi Phật chung bất năng chuyển A duy việt trí Bồ Tát 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn , 羅漢、辟支佛不能動轉阿惟越致菩薩。不能轉者, La-hán 、Bích Chi Phật bất năng động chuyển A duy việt trí Bồ Tát 。bất năng chuyển giả , 為不轉還,是菩薩必至阿耨多羅三耶三菩, vi ất chuyển hoàn ,thị Bồ Tát tất chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 正住阿惟越致地。尚不信如來.無所著.等正覺, chánh trụ/trú A duy việt trí địa 。thượng bất tín Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 何況當信羅漢、辟支佛及魔波旬、諸異學語。 hà huống đương tín La-hán 、Bích Chi Phật cập Ma ba tuần 、chư dị học ngữ 。 所以者何?初不見有法當可信者, sở dĩ giả hà ?sơ bất kiến hữu pháp đương khả tín giả , 亦不見五陰如有可信者,亦不見道如可信者。 diệc bất kiến ngũ uẩn như hữu khả tín giả ,diệc bất kiến đạo như khả tín giả 。 須菩提!當以是像貌觀其相行,知是為阿惟越致菩薩。 Tu-bồ-đề !đương dĩ thị tượng mạo quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng ,tri thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ Tát 。 須菩提!魔復化作比丘被服形像, Tu-bồ-đề !ma phục hóa tác Tỳ-kheo bị phục hình tượng , 來至菩薩前語菩薩言:『善男子!如卿所行, lai chí Bồ Tát tiền ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !như khanh sở hạnh , 皆世俗事非薩云然行。』魔復語言:『我當斷卿勤苦之本。 giai thế tục sự phi tát vân nhiên hạnh/hành/hàng 。』ma phục ngữ ngôn :『ngã đương đoạn khanh cần khổ chi bổn 。 』便為菩薩說像道法教,則是世事像道教者, 』tiện vi/vì/vị Bồ-tát thuyết tượng đạo pháp giáo ,tức thị thế sự tượng đạo giáo giả , 或示尸解,或說四禪及四空定。 hoặc thị thi giải ,hoặc thuyết tứ Thiền cập tứ không định 。 言:『善男子!是還正道,從是可得須陀洹道,可至羅漢、辟支佛道。 ngôn :『Thiện nam tử !thị hoàn chánh đạo ,tùng thị khả đắc Tu-đà-hoàn đạo ,khả chí La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。 從我教者可斷生死勤苦根本。 tùng ngã giáo giả khả đoạn sanh tử cần khổ căn bổn 。 用是勤苦為學之乎?隨我教者可生欲天、得生色天。 dụng thị cần khổ vi/vì/vị học chi hồ ?tùy ngã giáo giả khả sanh dục thiên 、đắc sanh sắc Thiên 。 』須菩提!菩薩聞是便大歡喜, 』Tu-bồ-đề !Bồ Tát văn thị tiện đại hoan hỉ , 不亂不轉亦不狐疑, bất loạn bất chuyển diệc bất hồ nghi , 意復念言:『今是比丘持是像法來為我說,益我不少。所以者何?像法所說, ý phục niệm ngôn :『kim thị Tỳ-kheo trì thị tượng Pháp lai vi/vì/vị ngã thuyết ,ích ngã bất thiểu 。sở dĩ giả hà ?tượng Pháp sở thuyết , 不於須陀洹取證,至於羅漢、辟支佛道亦不取證, bất ư Tu đà Hoàn thủ chứng ,chí ư La-hán 、Bích Chi Phật đạo diệc bất thủ chứng , 至阿耨多羅三耶三菩亦不取證。今受是比丘恩, chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ diệc bất thủ chứng 。kim thọ/thụ thị Tỳ-kheo ân , 我所應覺知之事,今為我說。覺知是已, ngã sở ưng giác tri chi sự ,kim vi/vì/vị ngã thuyết 。giác tri thị dĩ , 當遍知三乘之事。』時魔波旬知菩薩喜, đương biến tri tam thừa chi sự 。』thời Ma ba tuần tri Bồ Tát hỉ , 語菩薩言:『善男子!欲得知供養如恒邊沙佛衣被飲食、 ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !dục đắc tri cúng dường như hằng biên sa Phật y bị ẩm thực 、 床臥醫藥菩薩者, sàng ngọa y dược Bồ Tát giả , 不復從是過去恒邊沙佛受行五波羅蜜、從彼諸佛所聞所問:「菩薩摩 bất phục tùng thị quá khứ hằng biên sa Phật thọ/thụ hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật 、tòng bỉ chư Phật sở văn sở vấn :「Bồ Tát ma 訶薩當云何住、當云何行五波羅蜜、三十七 ha tát đương vân hà trụ/trú 、đương vân hà hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật 、tam thập thất 品、大悲大慈?如諸佛所教, phẩm 、đại bi đại từ ?như chư Phật sở giáo , 當作是行、當作是住。如菩薩所應,從是成阿耨多羅三耶三菩。 đương tác thị hạnh/hành/hàng 、đương tác thị trụ/trú 。như Bồ Tát sở ưng ,tùng thị thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 如其教住,如諸行者逮薩云然。 như kỳ giáo trụ/trú ,như chư hành giả đãi tát vân nhiên 。 」諸過去菩薩作是輩行乃作爾所功德, 」chư quá khứ Bồ Tát tác thị bối hạnh/hành/hàng nãi tác nhĩ sở công đức , 尚不能得阿耨多羅三耶三菩,卿學以來甫爾, thượng bất năng đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,khanh học dĩ lai phủ nhĩ , 便當那得阿耨多羅三耶三菩?』若菩薩聞是, tiện đương na đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?』nhược/nhã Bồ Tát văn thị , 意無有異、不恐不懼,倍復歡喜言:『是輩比丘重復益我, ý vô hữu dị 、bất khủng bất cụ ,bội phục hoan hỉ ngôn :『thị bối Tỳ-kheo trọng phục ích ngã , 令我得須陀洹至薩云然。 lệnh ngã đắc Tu đà Hoàn chí tát vân nhiên 。 』時魔波旬知是菩薩意不動轉,更便化作大比丘眾, 』thời Ma ba tuần tri thị Bồ Tát ý bất động chuyển ,cánh tiện hóa tác Đại Tỳ-kheo chúng , 示菩薩言:『是輩比丘諸漏已盡,發意求佛不能得佛, thị Bồ Tát ngôn :『thị bối Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận ,phát ý cầu Phật bất năng đắc Phật , 今皆取羅漢。如是輩人不能得成, kim giai thủ La-hán 。như thị bối nhân bất năng đắc thành , 況卿欲得阿耨多羅三耶三菩菩薩?』覺知是魔事者, huống khanh dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ Bồ Tát ?』giác tri thị ma sự giả , 不墮羅漢、辟支佛道,當成阿耨多羅三耶三菩。 bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 若有菩薩行檀波羅蜜至薩云然不動還者, nhược hữu Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật chí tát vân nhiên bất động hoàn giả , 成阿耨多羅三耶三菩。 「復次, thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 「phục thứ , 須菩提!若有菩薩行般若波羅蜜,作是念言:『如佛所說, Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị niệm ngôn :『như Phật sở thuyết , 菩薩盡奉持不離諸佛教,至薩云然終不耗減。 Bồ Tát tận phụng trì bất ly chư Phật giáo ,chí tát vân nhiên chung bất háo giảm 。 』須菩提!菩薩行般若波羅蜜,當作念言:『覺知魔事者, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác niệm ngôn :『giác tri ma sự giả , 終不耗減於阿耨多羅三耶三菩。 chung bất háo giảm ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 』須菩提!以是相行像貌具足,當知是阿惟越致菩薩。 』Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩於何所轉而言不轉還?」 佛 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát ư hà sở chuyển nhi ngôn bất chuyển hoàn ?」 Phật 言:「於五陰相還,於十二衰相還, ngôn :「ư ngũ uẩn tướng hoàn ,ư thập nhị suy tướng hoàn , 於十八性相還,於婬怒癡相還,於見相還, ư thập bát tánh tướng hoàn ,ư dâm nộ si tướng hoàn ,ư kiến tướng hoàn , 於三十七品相還,於聲聞、辟支佛相還,於佛相還。 ư tam thập thất phẩm tướng hoàn ,ư Thanh văn 、Bích Chi Phật tướng hoàn ,ư Phật tướng hoàn 。 何以故?阿惟越致菩薩空像色貌法相,上菩薩位。 hà dĩ cố ?A duy việt trí Bồ Tát không tượng sắc mạo Pháp tướng ,thượng Bồ Tát vị 。 於不生法亦無所有,既無所有亦無所作, ư bất sanh pháp diệc vô sở hữu ,ký vô sở hữu diệc vô sở tác , 亦不作亦不生,是故名為無所從生法忍。 diệc bất tác diệc bất sanh ,thị cố danh vi vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 菩薩得是忍者,則是阿惟越致菩薩摩訶薩。 Bồ Tát đắc thị nhẫn giả ,tức thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 須菩提!以是相行像貌具足, Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc , 知是阿惟越致菩薩摩訶薩。 tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」放光般若經卷第十二 」phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:22:23 2008 ============================================================